您当前的位置: 新闻网首页 -> > 所有新闻 > 部门动态

外国语学院举办讲座

发布者:外国语学院 |发布日期:2019-05-14|阅读次数:

【本网讯】5月9日,外国语学院邀请到何克勇教授到校为师生带来了一场精彩的讲座。

何克勇结合自己多年学习和从事口译工作的经历,生动、幽默地和大家交流了口译员是如何“炼”成的。他鼓励同学们,要抓紧时间,结合自己的专业方向以及兴趣所在,注重方法,拓展所学领域的知识,不断学习和实践,每个同学都有可能成为一个合格的口译员。

何克勇曾担任国务院新闻发布会同传、交传,多次为国务委员杨洁篪等国家领导人担任口译工作,他之所以能在口译方面取得诸多成就,与他多年不断学习有关。他常年坚持每天进行不少于40分钟的时事新闻听力和口译实践,而且勤奋钻研,不断总结归纳,形成了自己的口译方法和风格。

5月10日下午,何克勇应邀到外国语学院开展主题为“从评审人角度看国家社会科学基金项目申请”的专题讲座。讲座由外国语副院长麦春萍主持,学院全体教师参加了此次讲座。

何克勇首先向老师们介绍了国家社科基金课题评审专家组成以及评审流程。并围绕着课题申报中的选题意义及价值﹑主持人学力及知识结构﹑团队建构﹑研究方法﹑预期成果﹑参考文献六个方面逐一展开论述。

讲座中,何克勇根据自己多年的科研经验和课题评审经验向老师们强调了国家社科基金课题申报中要突出创新性,要大胆尝试理论创新﹑方法创新﹑材料创新;要注重团队合作,与多学科教师和研究人员开展跨学科﹑跨专业研究;还要对预期成果进行合理的评估,量体裁衣。

讲座结束后,何克勇和在场教师们进行了座谈,解答大家课题申报中的疑问。教师们表示,何教授此行让大家受益匪浅,能听到如此高水平的讲座机会难得。何克勇的国家社科基金课题指导帮助大家进一步理清了思路﹑开拓了视野﹑明确了方向﹑树立了信心。

何克勇,中央民族大学外国语学院翻译系二级教授,博士生导师,中亚中东译介专家,中国翻译协会专家会员,教育部人文社科专家,中联部人权专家,国家社科基金评委专家,国家留学基金委口译组评审专家,国际学术出版公司Peter Lang的同行评议人。贵州医科大学外语学院名誉院长,清华大学、海南大学、贵州大学兼职教授。曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。主要研究领域包括翻译与文化、学术著作翻译等;近8年主持6项科研课题,其中学校重大2项、省部级3项、国家社科基金重大项目1项。著、编、译、审订著作30余种。曾任国务院新闻发布会同传、交传,多次为国务委员杨洁篪等国家领导人担任口译工作。

供稿、图片:马冬梅、杜娟;编辑:郭奇(学生记者)